Herdenken

Kaft van het boek 'Het hakenkruis over Europa'Uit de toespraak van burgemeester mr. A. Wolfsen bij de dodenherdenking
 in de Domkerk, Utrecht, 4 mei 2011:

In 1941 was er nog geen televisie. Geen schotelantenne. Geen internet. Geen wikileaks. Geen mobiele telefoon. Geen twitter. En de media die er waren, genoten geen enkele vrijheid. Wel was er, al in 1937, een jonge verslaggever geweest die een serie reportages had gepubliceerd in de socialistische krant Het Volk. Als één van de weinige Nederlanders had hij vóór zijn reis naar Nazi-Duitsland Hitlers boek 'Mein Kampf' nauwkeurig doorgenomen. "Ik heb ze herlezen," schreef Den Doolaard, "de 781 bladzijden van de onverkorte uitgave, aan de oevers van het meer van Genève. Zittend aan de rand van het Zwaneneiland, in het hart van de stad van Rousseau, waar Calvijn het evangelie der liefde predikte, lees ik in dit evangelie van de haat".
 Den Doolaard doet verslag hoe Hitler in zijn boek precies de latere Duitse verovering van Europa beschrijft. En hij laat venijnig zien hoe het nationaal-socialisme de tien geboden een geheel eigen, onheilspellende draai geeft.

(…)

Na de stilte die volgde op de publicatie van zijn reportages, nam Den Doolaard ontslag bij de krant, maar hij wilde niet zwijgen. "Elk krachtig 'neen' vandaag," schreef hij, "bespaart morgen een geweerschot, dat een nodeloos einde maakt aan levens en levensgeluk".
 Dat verhinderde niet, dames en heren, wat er is gebeurd. Met ontelbare geweerschoten is ontelbare malen een nodeloos einde gemaakt aan ontelbare levens en aan onmetelijk levensgeluk. Dat is, wat wij vandaag, nu meer dan een halve eeuw is verstreken, herdenken.

Beste Albert,

Mijn naam is Marit Broekroelofs, ik ben musicus en maak programma's met mijn ensemble Margaretha Consort. In november 2012 gaan we een aantal concerten doen met 17e eeuwse volksmuziek uit de Balkan en de Bohemen. Het programma heet 'De bruiloft der 7 zigeuners' en als dramaturgische lijn heb ik het. In het kort kom het er op neer dat het publiek zich op een bruiloft waant en de 7 zigeuners gaan 7 liederen spelen, alles met een lach en een traan.

Mijn concrete vraag is: is het boek in andere talen vertaald, bijv. Duits? Ik kan die informatie nergens vinden. Ik heb onze artistiek leider, een Tsjech, verteld over het boek en mijn ideeën over het programma, maar ik zou hem zeer graag het boek willen laten lezen. Ik zou dat graag van u horen.

Hartelijk dank en met groet,

Marit Broekroelofs

 

Als antwoord op door marit broekroelofs (niet gecontroleerd)

Beste Marit,

Naast een vertaling in het Macedonisch is er al sinds 1956 een Duitse vertaling, namelijk 'Die Hochzeit der sieben Zigeuner'.

Een exemplaar ervan is te koop via Amazon: http://www.amazon.de/Die-Hochzeit-sieben-Zigeuner-Doolaard/dp/B0000BHI9I

Een ander exemplaar via antiqbook: http://www.antiqbook.com/search.php?action=search&l=nl&searchform=antiq…

Veel succes,met vriendelijke groet,Albert Koevoet